колымчанка, смысл есть во всем, главное, его найти=))) Кстати, да, сама поэма написана преимущественно «обычными» словами с вкраплением малопонятных слов, в которых, угадываются староанглийские корни, имеет сюжет и понимается без «перевода») . В той же книге он поместил (от лица одного из персонажей, Шалтая-Болтая) пояснение к четверостишью : варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось (в другом переводе четыре часа пополудни) хливкий — хлипкий и ловкий; шорёк — помесь хорька (в оригинале Кэрролла — барсука) , ящерицы и штопора; пыряться — прыгать, нырять, вертеться; нава — трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад) ; хрюкотать — хрюкать и хохотать (вариант — летать) ; зелюк — зелёный индюк (в оригинале — зелёная свинья) ; мюмзик — птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник; мова — далеко от дома (Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен).
Как у тебя с шорьками=)))
Вот, кстати, полный текст стихотворения Льюиса))
lel.khv.ru/poems/resultik.phtml?id=1036&back=%2...
смысл есть во всем, главное, его найти=)))